Hooray for the Cybertrons! End theme from Transformers: Victory Japanese: Chichichi chichinpui! Chichichi chichinpui! Papa-papaya-papa Chichinpui no pui! STAR SABER mo kuishinboh desu ka Tsumamigui shita koto arimasu ka Oneshoh shite shikararemashita ka Bokutachi mitai na ko deshita ka (Chorus) CYBERTRON banzai! Banzai banzai TRANSFORMER Warui no warui no tondeke tondeke Warui yatsura wa chichichi chichi chichinpui! Chichichi chichinpui! Chichichi chichinpui! Papa-papaya-papa Chichinpui no pui! STAR SABER mo namida nagashimasu ka Kanashii koto yappari arimasu ka Saka-agari umakatta desu ka Bokura mo yuusha ni naremasu ka English: Chichichi chichinpui! Chichichi chichinpui! Papa-papaya-papa Chichinpui no pui! Could Star Saber be a glutton? Has he ever grabbed up food and eaten it before he should? Did he ever wet his bed and get scolded for it? Was he ever a kid like us? (Chorus) Hooray for the Cybertrons! Hip-hooray! Hip-hooray, Transformer! Bad guys, bad guys, go away! Go away! Bad guys, begone! Chichichi chichi chichinpui! Chichichi chichinpui! Chichichi chichinpui! Papa-papaya-papa Chichinpui no pui! Does Star Saber cry tears, too? Has he gone through tough times, too? Did he have to work hard to get through them? Can we become heroes like he did? Notes: I kept "Chichichi chichinpui" as is because there is no real translation for it. It's a magician's phrase, sort of like "Alakazam!" Parents use it for a Japanese version of "kissing a boo-boo and making it better," usually as "Chichichi chichinpui! Itai yo, itai yo, tonde yuke!" or "Alakazam! Pain, pain, go away!" This helps explain the chorus. :-) The line "Saka-agari umakatta desu ka" literally means "Was he good at forward flips?" as on the parallel bars or rings, generally considered one of the toughest things for kids to do in P.E. After discussing this line with a native speaker, I settled upon the more interpretive translation you see.